miniatura-doblajes-dragon-ball-españa-castellano-latinoamericano-mexicano

Doblaje español vs doblaje latino de Dragon Ball

La legendaria guerra, el doblaje castellano contra el doblaje latino. Uf donde me estoy metiendo, me van a llover hostias por todos los lados. Nah en serio, hoy os voy a enseñar los dos grandes doblajes que existen en español de Dragon Ball, pero desde un punto de vista desde el que creo que poca gente en Youtube lo ha hecho todavía. Voy a enseñaros quienes fueron los directores, quienes lo tradujeron, quienes lo doblaron, el porqué de ciertas frases, la diferencia que hay con el original japonés… en definitiva, voy a hacer una comparación de ambos doblajes en ciertas escenas, pero de una manera más técnica por así decirlo y no una simple reacción u opinión. Bueno, sin más dilaciones, empecemos con la comparación:

Para hacer la comparación entre ambos doblajes he decidido coger 4 escenas, 1 por cada temporada de la serie, es decir, 1 de Dragon Ball, 1 de Dragon Ball Z, 1 de Dragon Ball GT y 1 de Dragon Ball Super. Empecemos con Dragon Ball.

DOBLAJE DRAGON BALL

Para empezar esta comparación he escogido el capítulo 63, ¿por qué? Pues porque sí, Tao Pai Pai me gustaba y de pequeño me impactaba este tío y no hay mucho más misterio, la verdad. En este capítulo Tao Pai Pai regresa a la tierra sagrada de Karin donde se enfrenta a Goku, que le derrotará sin problema. Tao Pai Pai siente que ha fracasado y decide escalar la torre de Karin y beber el agua sagrada. Veamos primero la versión del doblaje de este capitulo en castellano. En esta versión la directora de doblaje fue Ángeles Neira, quien dio voz también a Krilin. De la traducción se encargó Ivars Barzdevics. En esta escena únicamente aparecen Goku y Tao Pai Pai que fueron doblados por Ana Cremades y Manolo Solo respectivamente. Algo que destaca en esta escena es el uso de refranes por parte de Tao Pai Pai, algo que se solía hacer en nuestro doblaje para hacerlo más cercano a nuestro idioma y sobre todo a nuestra manera de hablar, pero esto hace que no se asemeje al dialogo original, así que por un lado queda relativamente bien, según la escena también claro, pero por otro es una enorme cagada. En cuanto a la voz de los actores de doblaje me parece bastante buena la voz de Goku, aunque no se asemeje a la original, pero la de Tao Pai Pai, la verdad que no me termina de gustar, la veo un poco forzada y eso hace que me desconcentre del capítulo. Veamos ahora la versión en latino. En esta versión la directora de doblaje fue Gloria Rocha y fue traducido por Brenda NavaGoku fue doblado por Laura Torres y Tao Pai Pai por Pedro D´Aguillón Jr. Al contrario de lo que pasa con la versión en castellano, aquí no se usan refranes ni nada similar, sino que se ciñen más al diálogo original japonés. Las voces, personalmente, no me gustan nada, pero si hay que reconocer que la voz de Goku es más similar a la original, pero la de Tao Pai Pai ni se acerca un poco, parece que habla con la nariz tapada, no me jodas. Veamos ahora la escena original en japonés con subtítulos para ver bien estas diferencias. Claramente, podemos ver que la versión latina tiene un guion que se acerca más al original que la versión en castellano por lo que, en esta ocasión, ganaría el doblaje latino.

DOBLAJE DRAGON BALL Z

De Dragon Ball Z he escogido un capítulo bastante emotivo y emocionante, el capítulo 188. En este capítulo pudimos ver como Célula perdía la forma perfecta y Gohan básicamente lo derrota pero, en ese momento, empezó a inflarse como un globito con la intención de explotar junto a toda la Tierra, menuda sabandija… Al verlo, Goku decide sacrificarse y, antes de que Célula haga chocapic, deja un mensaje que recordaremos siempre. Vayamos con el análisis: En la versión en castellano la directora de doblaje fue Ángeles Neira, igual que en Dragon Ball y con el traductor ocurre lo mismo, volvería a ser Ivars Barzdevics. A Goku le dio voz Miguel Ángel Montero y a Gohan Ana Fernández. Esta voz de Goku me parece increíble, una de mis preferidas, el tono que le da me encanta. La voz de Gohan me gusta, pero reconozco que no se parece en nada a la voz original. En cuanto al diálogo, es verdad que en el original Goku no dice nada de que quiera a Chichi, sino que Gohan le diga que le perdone por haber sido tan egoísta, pero por lo demás es bastante semejante. Veamos la versión latina: En esta versión, como en Dragon Ball, la directora de doblaje fue Gloria Rocha y de la traducción volvió a ser encargada a Brenda Nava. A Goku le dio voz el gran conocido y querido por todos los fans latinoamericanos Mario Castañeda y a Gohan le dio voz Laura Torres. Como pasaba con la anterior escena de Dragon Ball, la versión latina es más fiel a la versión original japonesa. Goku aquí no dice nada de que quiere a Chichi, sino básicamente dice lo mismo que escuchamos en el dialogo original. En cuanto a la voz de los actores, Mario Castañeda es muy bueno, pero si nos ponemos a analizar la similitud con la voz original, lógicamente no es nada parecida. Es imposible igualar a Masako Nozawa. La de Gohan sinceramente no me gusta, pero reconozco que tiene un toque bastante similar a la original. Veamos la versión original: Como dije al principio, ambos doblajes, castellano como latino, son bastante parecidos al original, excepto por el tema de Chi Chi en el doblaje castellano, por lo que ganaría nuevamente la versión latina.

DOBLAJE DRAGON BALL GT

Pasamos a Dragon Ball GT, una etapa odiada por muchos y amada por otros. Para esta temporada he escogido el capítulo 40, un capítulo bastante emotivo donde Piccolo llega a la conclusión de que mientras las bolas de dragón existan, seguirán ocurriendo desgracias, por lo que decide sacrificarse y así hacer desaparecer las bolas de dragón. Que dramático todo… Vayamos al análisis: Como con las anteriores, comencemos con la versión en castellano: Dragon Ball GT tuvo como directora de doblaje a Ana Cremades, quien daba también voz a Goku niño. En cuanto a la traducción se volvió a encargar como con las anteriores temporadas, Ivars Barzdevics. A Piccolo le daría voz Antonio Inchausti y a Gohan Alejandro Albaiceta. El diálogo es bastante fiel al original, menos la parte donde dice onda vital en vez de Kamehameha. Algo a destacar es que ya no se dice Son Gohanda sino que se dice correctamente, Son Gohan. Veamos la versión en latino: La directora de doblaje fue Gloria Rocha y la encargada de traducir fue Brenda Nava, vamos como en todas las anteriores. A Piccolo le dio voz Carlos Segundo y a Gohan Luis Alfonso Mendoza. El dialogo no me parece malo, pero añade cosas que por lo menos a mí, me descuadran todo. Por ejemplo, cuando dice lo de encerrar las bolas de dragón en una vieja habitación del templo o que el Kamehameha le dejó inmóvil. Veamos la versión original. En esta ocasión, quitando lo de la onda vital en vez de Kamehameha creo que la versión en castellano gana.

DOBLAJE DRAGON BALL SUPER

Para la última etapa de Dragon Ball he elegido una escena que me encanta, la escena donde Goku Black revela el Plan Cero Humanos y culpan a Trunks del Futuro de haber sido el culpable de generar todo el caos. Es genial, sin más. Vayamos al análisis: Comencemos con la versión en castellano: En Dragon Ball Super la directora de doblaje es Mercedes Hoyos y Rafa DG es quien se ha encargado de la traducción. En esta escena podemos ver a Goku Black, Zamas y Trunks del Futuro, a quienes les dieron voz Pablo Domínguez, Hugo Carrasco y Bernabé Rico, respectivamente. Pablo Domínguez, como todos sabréis, también da voz a Goku. Una voz que personalmente, me encanta. La voz que le da a Goku Black es increíble, con un tono agresivo que pega totalmente con el personaje. En cuanto al diálogo, es completamente fiel al original, aunque en vez de Plan Cero Humanos se dice Plan Cero Mortales, ¿el motivo? No tenía sentido que fuera Plan Cero Humanos. Zamas pretendía acabar con los seres inferiores de La Tierra, ya sean humanos, saiyans o namekianos. Por ello los encargados de traducir decidieron que era más adecuado Mortales en vez de Humanos. El doblaje castellano desde Dragon Ball Super ha subido muchos peldaños, ahora sí tenemos un doblaje de calidad. Veamos ahora la versión en latino: El director de doblaje de Dragon Ball Super en Latinoamérica es Eduardo Garza, una persona que por lo que he podido leer sobre él, no es muy apreciado en la comunidad sobre todo por sus aires de superioridad. Y nuevamente de la traducción se ha encargado Brenda Nava. Goku Black es doblado por el mítico Mario Castañeda, Zamas por José Gilberto Vilchis y Trunks del Futuro por Sergio Bonilla. Al igual que en castellano el doblaje es fiel al original, aunque en esta versión sí que se dice Plan Cero Humanos y no Plan Cero Mortales como en castellano. El tono de Goku Black y Zamas no está mal, pero el de Trunks del Futuro no puedo con él, me parece horroroso. Es que parece gangoso… Para terminar, veamos el doblaje original: Como decía anteriormente el doblaje castellano y latino son fieles al original a pesar de ese cambio de humanos por mortales, pero en esta escena veo un claro empate.

REACCIÓN, ANÁLISIS Y OPINIÓN DEL DOBLAJE DE DRAGON BALL

Llegados a este punto, los que ya me conocéis, sabéis de sobra cual es mi doblaje preferido y por cual me decanto: por el castellano, claramente. Se de sobra que el doblaje castellano no ha sido el mejor y que ha tenido muchas cagadas en el pasado, pero… qué importaba más antes, ¿disfrutar de la serie o centrarte en si decían onda vital o kamehameha? Yo por lo menos era de aquellos que merendaba viendo Dragon Ball sin parpadear ni un segundo y gritando onda vital, y podrán decirnos de todo, pero en infancia no nos gana nadie y el que diga algo pues ONDA VITAL PARA TI. Ahora hay que reconocer que ha mejorado muchísimo, y quien diga que no, lo siento, pero simplemente ya es odio por el doblaje castellano. Y claramente, hablo solo del doblaje no de la emisión, si hablamos de la emisión de Boing, sí, seguimos en la mierda.

Y esta ha sido una pequeña comparación entre el doblaje castellano y el latino. Claramente lo más habitual es que nos guste más el doblaje de nuestro propio país, ya que es con el que hemos crecido o el que más hemos visto y estamos más acostumbrados a oír. Decir que uno es mejor que otro realmente es subjetivo y al fin y al cabo todo es cuestión de gustos quitando el aspecto técnico de traducción, pero una cosa si que debe quedar clara. Te guste uno u otro doblaje, siempre debes respetar ambos por igual, estoy básicamente hasta las narices de leer insultos tanto de unos como de otros, creando una guerra estúpida entre nosotros mismos y destruyendo una comunidad increíble cómo es la de Dragon Ball. Aquellos que hacéis esto, reflexionad y si queréis seguir así pues iros a tomar por el saco. Bueno, vamos a calmarnos un poco y a terminar el vídeo. Y para vosotros, ¿cuál es mejor? ¿el doblaje castellano o el latino? Dejádmelo en los comentarios del vídeo que tenéis al principio de este post. No olvidéis suscribiros al canal de YouTube para no perderos ningún vídeo de los que voy subiendo y seguirme en mis redes sociales, malditos insectos. ¡Nos vemos en el próximo vídeo!

Publicado en Análisis y reviews.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *