historia doblaje dragon ball

La Historia del Doblaje de Dragon Ball en España [Documental]

Dragon Ball en España es un fenómeno imparable, una serie que todos amamos, pero, ¿cómo llegó a España? ¿cuándo empezó a doblarse al castellano? ¿en qué cadena de televisión se emitió por primera vez? ¿por qué hubo tantos problemas de traducción? Espera, ¿no sabes las respuestas? Te tendré que contar toda la historia.

PARTE 1 DOCUMENTAL DOBLAJE DRAGON BALL

PARTE 2 DOCUMENTAL DOBLAJE DRAGON BALL

¿DÓNDE SE HA EMITIDO DRAGON BALL EN ESPAÑA?

La historia de Dragon Ball en España no es pequeña y tampoco fácil. Para conocerla bien al detalle, nos tenemos que remontar a finales de los años 80 y principios de los 90. Dragon Ball supuso toda una revolución y boom en España en la década de los 90 cuando fue emitida por los canales autonómicos que pertenecían a la asociación FORTA. El responsable de traer Dragon Ball en castellano a las televisiones españolas fue un barcelonés llamado Mario Bistagne y su productora DOVI SL que se encargó de doblar los 26 primeros episodios. A pesar de que hay gente que dice que la primera emisión de Dragon Ball en España fue en TV3, no es así. La primera emisión fue en Canal Sur, exactamente el 2 de marzo de 1989 a las 18:00 dentro del programa infantil “La Fuga del tiempo”. Sin embargo, la serie no tuvo un gran éxito, pasó desapercibida para la gran mayoría y Canal Sur solo emitió los primeros 18 capítulos a ritmo de uno por semana. Pero claramente aquí no acaba la historia. Un año después, en 1990, Dragon Ball comenzó realmente su verdadero camino en España. Con experiencia en el campo de traer películas infantiles japonesas, cuando la autonómica catalana comenzó sus emisiones y tenía necesidad de tener contenidos para niños, esta productora comenzó a realizar de intermediario de licencias de series para la FORTA. De esta manera, el 8 de febrero de 1990 se estrenaría Dragon Ball en Galicia en el canal TVG, tres días después, el 11 de febrero de 1990 en Cataluña en TV3 y una semana después en el País Vasco en ETB. Gracias a estas emisiones en 1991, Dragon Ball en España empezaba a arrasar, pero para entonces, el estudio de doblaje DOVI SL ya no disponía de los derechos de la siguiente tanda de episodios porque había cerrado. Los mismos, en la versión catalana se estaban doblando desde el año anterior en los estudios Tramontana mientras que los derechos para doblar la versión en castellano los adquiriría, en ese año 1991, MANUEL CORBI, gerente de los estudios Videotake de Barcelona y VideoTake Sur de Sevilla. La idea de Manuel Corbi era la de doblar a partir del episodio 27 en Videotake de Barcelona, pero Canal Sur que andaba en conflicto con el sindicato de profesionales del doblaje en Andalucía por no traer a los estudios sevillanos más trabajos tal y como había prometido, comunicó a Corbi que solo aceptaría pagar por esta serie si la misma se doblaba en Sevilla. Y dicho y hecho, el doblaje se realizaría en los estudios sevillanos VideoTake Sur, siendo sus clientes Canal Sur y TeleMadrid que empezaría a emitir la serie el 14 de diciembre de 1991 de lunes a viernes a las 8 de la tarde y Canal Sur el 9 de enero de 1992 a las 7 de la tarde. En este momento, Canal 9 Radiotelevisió Valenciana también inició las emisiones de todo lo emitido hasta la fecha por TV3 con un doblaje propio en valenciano hecho en el estudio Pertegas de Xirivella.

¿QUIÉNES Y CÓMO DOBLARON DRAGON BALL EN ESPAÑA?

Pero vale, ahora sabemos dónde se comenzó a emitir, pero, ¿Quién dirigió el doblaje y quiénes fueron los responsables de dar voz a los personajes? Una vez obtenidas las licencias y los capítulos para doblarlos hacia falta determinar quién iba a dirigir estos doblajes. Realmente no hubo mucho qué pensar. En aquella época, las directoras de doblaje habituales del mencionado estudio eran Ángeles Neira y Ana Wagener, por lo que no fue de extrañar que ellas mismas co-dirigieran el doblaje de Bola de Dragón desde el capítulo 27 y de ajuste Mariano Fraile y María Sarmiento, traduciendo y adaptando ambos de la versión gallega, pero sobre todo Tilya Barzdevics, que era la traductora principal de Videotake Sur desde el capítulo 27 al 146 de Dragon Ball Z. Determinado esto, todo empezó a rodar y el 15 de enero de 1992 a las 8 de la mañana se comenzaría a doblar Dragon Ball desde el episodio 27 en los estudios de VideoTake Sur. El ritmo de doblaje era infernal, con sesiones maratonianas de mañana y tarde que abarcaban también los fines de semana, lo que suponía para los actores y actrices de doblaje un esfuerzo brutal que provocaba, en algunos casos, rasgar su voz. Este nivel de velocidad fue exigido por los clientes, es decir, por las cadenas de televisión que emitían la serie, lo que provocó muchos problemas, principalmente de traducción. Y no solo por las prisas de las cadenas de televisión la traducción del doblaje se vio afectado sino también, porque a los traductores les llegaba la versión gallega para trabajar, que a su vez había sido traducida de una versión en francés, es decir, no traducían directamente de la versión japonesa, hacían la traducción de una traducción de otra traducción, siendo esta no demasiado fiel a la original y arrastrando cambios de nombres tan llamativos como el que padeció el «Kamehameha», al cual se le llamaría en la mencionada versión gallega primero, y después en la castellana «Onda Vital»; o el de Son Gohan, a quien renombrarían como «Son Gohanda». En concreto, la famosa y controvertida «Onda Vital» fue la adaptación del Kamehameha que hizo el actor y director gallego Antón Pazos para el doblaje gallego y que luego se mantuvo en la versión en castellano. Si queréis saber la historia al detalle de la traducción de la Onda Vital aquí os dejo un vídeo específico del tema.

Pero volvamos a los responsables de las voces de los personajes. Para ver todo de manera detallada y en orden vamos a ver todo según las temporadas, es decir, primero Dragon Ball, luego Dragon Ball Z, Dragon Ball GT y terminamos con lo actual, Dragon Ball Super.

SAGAS DE DRAGON BALL CON DOBLAJE CASTELLANO

BOLA DE DRAGON

La serie daba inicio y, en primer lugar, habría que determinar quién doblaría al protagonista, es decir a Son Goku. Se decidieron por Ana Cremades quien había demostrado sobradamente su valía en trabajos previos doblando niños, especialmente al cochecito Bumbu. Los otros personajes principales tendrían las siguientes asignaciones: Yamcha: Adolfo Martínez, Bulma: Nonia de la Gala, Krilín: Ángeles Neira, Oolong: Jaime Jiménez Velázquez, Puar: Ana Fernández, Mutenroshi: Mariano Peña y el famoso narrador: Jorge Tomé

En el caso de MutenRoshi hay una anécdota curiosa. Las directoras de doblaje no se dieron cuenta que durante el Torneo de Artes Marciales, el personaje Jackie Chun era el propio Maestro Mutenroshi disfrazado con peluca y asignaron a Mariano Peña, la voz de MutenRoshi como era normal y a Paco de Osca, la voz de Jackie Chun, aunque no tardaron mucho en percatarse y establecer a Mariano Peña como único actor de doblaje para el Maestro Mutenroi (nombre tal cuál fue adaptado en la versión gallega y de ahí a la castellana para referirse a Mutenroshi).

Al tratarse de una serie extensa en cuanto a su duración y debido a las circunstancias personales de los actores, a lo largo de la misma hubo importantes cambios. Al margen de los cambios que hubo al cambiar de estudio entre los episodios 26 y 27, hay que destacar en Bola de Dragón el caso de un personaje hasta entonces principal: Yamcha. A partir del capítulo 27 su voz sería la de Adolfo Martínez que se mantendría doblándole hasta el episodio 85. En el 86 le relevaría David Arnaiz. ¿Por qué este cambio? El registro de Adolfo Martínez era más apropiado para un personaje con más edad, al igual que ocurriría cuando dobló a Goku. Fue el propio actor quien decidió dejar de doblarles por el esfuerzo que le suponía al tener que rejuvenecer su voz y hacer frente a los gritos de estos personajes. Sin embargo, con el crecimiento de Goku, Adolfo Martínez, que era una de las voces principales del doblaje en Andalucía, volvería a doblar un personaje de Dragon Ball en este caso al personaje principal, Son Goku. Sin embargo, no todo fueron cambios. Hay actores y actrices que permanecieron desde el principio con sus personajes y evolucionaron con ellos. Podemos destacar especialmente a Julia Oliva, Nonia de la Gala, Ángeles Neira, Jorge Tomé y Mariano Peña, que se han mantenido doblando a Chichí, Bulma, Krilín, al Narrador y Mutenroshi incluyendo las últimas películas y Dragon Ball Super.

BOLA DE DRAGON Z

El anime tendría una continuación, titulado Bola de Dragón Z con 291 episodios, que se empezarían a doblar en junio de 1992 por tandas en el mismo estudio que Bola de Dragon: en VideoTake Sur y, al principio, con las mismas directoras: Ángeles Neira y Ana Wagener, pero más tarde empezaría en la misma labor Ana Cremades. Con Dragon Ball Z volvió a haber cambios de voces, la más destacada la de Goku. Adolfo Martínez a partir del capítulo 59 dejaría de darle voz al personaje y daría relevo a José Antonio Gavira. Los motivos volvieron a ser los mismo que con Yamcha. Adolfo no quiso continuar doblando a Goku por el esfuerzo que le suponía forzar su voz para rejuvenecerla y para efectuar los gritos por lo que decidió renunciar. Al contrario de lo que se creía, José Antonio Gavira no fue elegido por las directoras de doblaje sino por Manuel Corbi, el propietario del estudio de doblaje. Otro caso llamativo fue el de Vegeta. Nadie en el estudio pensaba en la repercusión que tendría este nuevo personaje. De hecho, en el guion de doblaje figuraba como «Guerrero 2». Inicialmente le fue asignado a Alejandro Albaiceta, pero un compromiso ineludible le obligó contra su voluntad a dejar de doblarle en el episodio 25. Sería Alberto Hidalgo su sustituto, quedando así su voz unida al príncipe de los Saiyans. Y el tercer cambio importante sería el de Piccolo. Luis Fernando Ríos era el encargo de darle voz, pero se quedó afónico gritando cuando su personaje trataba de salvar la vida de Son Gohan ante Nappa. En aquellos tiempos, aún se grababa en analógico por lo que no se podía tratar el audio. La consecuencia de grabar el prolongado grito del tirón fue una distensión de cuerdas vocales que privó a L.F. Ríos de seguir doblando a este personaje puesto que su recuperación fue posterior a la reaparición de Piccolo en el planeta de Kaito. De nuevo, las prisas de Canal Sur y Telemadrid hicieron que prevaleciera el doblar los episodios a esperar unas semanas a que recuperara su voz. Les daba igual que fuera la voz de un personaje principal. Debieron pensar algo así como: «Total. Es para niños. ¿Quién se va a dar cuenta?». Había que buscar pues a un sustituto. Las directoras de la serie escogieron a Antonio Inchausti, que hasta la fecha había doblado a infinidad de personajes secundarios por lo que se quedaría con el namekiano hasta el final, convirtiéndose, al igual que Alberto Hidalgo con Vegeta, en la voz más característica de Piccolo Jr. Y no solo hubo cambios de actores sino también de guion. Tras un breve parón que, ahora os contaré el porqué de ese parón, llegamos al capítulo 104, donde dejaron de guiarse por las versiones gallega, catalana y francesa, con lo que se produce la mejor traducción que tuvo Dragon Ball hasta el episodio 146 puesto que «solo» traducían de una traducción, de la inglesa, y esta era más semejante a la original. De ahí que escucháramos sorpresas como el cambio de «Onda Vital» por el «Kamehameha» de Krilín en un episodio. Poco después, alguien «de arriba» se dio cuenta de estos cambios e impuso al traductor y a la dirección a que se volviera a decir «Onda Vital» en lugar del nombre original. Un movimiento muy poco inteligente…

DRAGON BALL Y LOS PROBLEMAS POLÍTICOS EN ESPAÑA

Antes de continuar con lo siguiente, hay que hacer un paréntesis y ver el porqué del parón que os acabo de comentar, con Dragon Ball Z no fue fácil absolutamente nada. Empezaron a surgir muchos problemas y no de traducción ni doblaje sino políticos. El tirón que estaba teniendo Dragon Ball en España era enorme, tan enorme que llegó al Parlamento, pero no para bien. Desde el episodio 106 hasta el 146 hubo una oleada de protestas por parte de grupos políticos de la oposición del Parlamento andaluz y asociaciones de padres por violencia y contenidos sexuales dentro de la serie, según ellos. Debido a esto, comenzaron a censurar más de lo que se censuraba ya e incluso el responsable de Canal Sur solicitó al ajustador Mariano Fraile que se suavizaran los diálogos, es decir, que en muchos casos cambiaran todo para contentar a unos cuantos políticos y padres lloricas. Todo esto parece que no fue suficiente y el Partido Popular junto a Izquierda Unida iniciaron una campaña de acoso al partido del gobierno, el PSOE, acusándolo de gastar una millonada en la compra de 250 nuevos episodios, lo cuál era evidentemente falso puesto que ya se habían doblado unos 300 y en Japón no habían ni dibujado ni si quiera el episodio 400. En realidad, se compraron 21 capítulos. Estos 21 episodios fueron los que se doblaron en los estudios Alta Frecuencia de Sevilla emitidos por TeleMadrid y que Canal Sur no sacó a la luz, a pesar de haber co-sufragado los gastos derivados de los mismos. Debido a todas estas presiones, consiguieron que el director general de la radiotelevisión andaluza, por aquel entonces el socialista Manuel Melero, parara las emisiones en Canal Sur primero y, por ende, el doblaje. Telemadrid aguantó un poco más la emisión, hasta el capítulo 167 pero igualmente en 1994, a pesar de ser un total éxito, también se vieron obligados a retirar su emisión y doblaje.

Esto parecía el fin de Dragon Ball en España, pero no fue así. Durante este parón se aprovechó para sacar alguna de sus películas y especiales de TV que “Anime Vídeo” filial de “Manga Films S.L” sacó a la venta en forma de VHS. Todas ellas se doblaron en el estudio Alta Frecuencia. Todas estas películas tenían varios puntos positivos y uno de ellos es que la traducción fue más fiel al volverse a utilizar la traducción inglesa en vez de la francesa.

BOLA DE DRAGON Z REGRESA EN ANTENA 3

Pero volvamos a la serie. Tras el parón con la serie, en 1996 Antena 3 decide lanzarse, comprar Dragon Ball y a partir del 4 de enero de 1997 empezar a emitir la serie los sábados y domingos desde el episodio 1. Eso sí, esta emisión tuvo una enorme cantidad de censura, algo lógico si vemos lo que ocurrió previamente. Lógicamente no querían que volviera a ocurrir de nuevo la misma historia. Viendo que el éxito volvía a ser arrollador, Antena 3 decidió pagar el doblaje de los capítulos que aún no se habían doblado y el estudio que se encargaría en esta ocasión seria Comunicación Sur, más conocido como SURCO. En esta nueva tanda de capítulos, la calidad bajó drásticamente. Volvían los errores de traducción al volverse a tomar como base la traducción francesa y las voces de los personajes cambiaron en su mayoría principalmente por las prisas que tenía Antena 3 de tener todo lo nuevo doblado. Aun así, es de agradecer que Antena 3 apostara de nuevo por Dragon Ball y diera salida a la serie después del bloqueo que le hicieron.

DRAGON BALL GT EN CASTELLANO

Una vez terminado Dragon Ball Z surgiría Dragon Ball GT con 64 capítulos con los que pretendían volver a los inicios aventureros de un Goku en su versión infantil, buscando por el espacio las siete bolas de dragón. En esta ocasión quien pagaría el doblaje fue Manga Films S.L, que distribuiría la serie a partir del 11 de junio de 1998 en cintas VHS con tres episodios por cinta en un principio y más tarde en septiembre de 2001 llegaría a la TV a través de Antena 3 y Fox Kids. Estos 64 episodios los dirigió Ana Cremades y al igual que su predecesora Dragon Ball Z, la serie fue doblada en las diferentes comunidades como el País Vasco por ETB1, en Cataluña por TV3 y en Galicia por TVG en los estudios de ALTA FRECUENCIA en 1998 y 1999. Manga films descartó seguir doblándola en Surco tal y como hizo Antena 3. Gracias a esta decisión, y sea como sea, se pudo recuperar a Ana Cremades para la causa y tener una calidad más alta sobre todo en traducción. La traducción de todos y cada uno de los episodios fue de Ivars Barzdevics, que ya conocía la obra por los 21 episodios en los que trabajó de Dragon Ball Z y que tradujo estos nuevos capítulos de un script en inglés con una traducción más fiel que la francesa de los episodios de Surco. El resultado, como se pudo escuchar fue bastante bueno. En lo que, al reparto de voces, casi todos los personajes mantendrían su voz salvo Goku. Miguel Ángel Montero quien había sido su voz durante la mitad de la etapa de Dragon Ball Z hasta el final de la saga de Buu, en esta ocasión al tener otros trabajos en Madrid no pudo hacerse cargo y su sustituto sería Alejandro Albaiceta que de esta manera habría doblado a los tres saiyans protagonistas en diferentes épocas: Vegeta, Gohan y Goku. Hito al que solo la actriz japonesa original Masako Nozawa se había acercado tras doblar a: Goku, Gohan y Goten, tanto en sus estados infantiles como en sus estados adultos. En su versión de niño volvería a hacerse cargo Ana Cremades.

En cuanto al resto de doblajes de España, en catalán se dobló en 1999 y el director de doblaje fue Marc Zanni. En este doblaje si hubo cambios de voces como por ejemplo Krilin que antes había sido Marta Barbara y en GT sería, Carles Di Blasi. En Valenciano ocurrió como con más de la mitad de Dragon Ball Z, nunca fue doblado. Canal 9 fue la única cadena del Estado que no cedió los audios para las ediciones primero en VHS y más tarde en DVD y Blue-Ray. Mientras que los seguidores de la serie en el resto de lenguas han tenido acceso a la serie durante todos estos años, los valencianos han tenido que recuperar grabaciones y compilar un material que se distribuye de manera sumergida. En la campaña de las Elecciones Autonómicas de 2015, los fans lograron que el ahora president de la Generalitat Valenciana, Ximo Puig, se comprometiera a que la nueva televisión pública valenciana pasaría a contar con capítulos en valenciano de todo Dragon Ball, incluyendo GT, aunque nunca llegó a cumplirse. En gallego el doblaje es continuista en respetar términos anteriores como Onda Vital o Son Gohanda, pero también cambia cosas, como por ejemplo nombres como el de Muten Roshi que le llaman en el primer episodio Kame Sennin. Se continuó doblando en Santiago. Se recuperó la voz de Bulma que en los últimos episodios de Z fue sustituida, aunque se desconoce el motivo. Otro cambio notable fue la voz de Goku niño que siempre fue Tonia Fuentes y en GT se encargó Ana Ouro. En euskera la directora de doblaje fue Tere Eguzkiza. Con esta versión de nuevo volvió a haber problemas como ocurrió con el castellano años atrás. A partir del capítulo 53 se paró el doblaje porque el gobierno vasco alegaba que era una serie muy violenta. Tras unos años de parón, se volvió a retomar la serie y se doblaron los episodios que faltaban por doblar, pero de una manera muy desastrosa. El estudio de doblaje solo contaba con 4 actores de doblaje y tuvieron que doblar a varios personajes los mismos actores quedando una versión un poco pobre respecto a las anteriores ocasiones.

Volvamos de nuevo al doblaje castellano. De Dragon Ball GT no hay películas, pero sí un episodio especial de televisión titulado Dragon Ball GT: 100 años después que fue doblado en los Estudios Alta Frecuencia en 1999 y mantuvo a los actores y actrices de doblaje de la misma serie. Aunque en catalán sí que volvió a haber cambios, Goku no sería Marc Zanni sino Xavier Férnandez, actor de doblaje típico de Piccolo debido a incompatibilidades de tiempo.

Algo a destacar de GT es que inicialmente tanto el opening como los endings en su edición VHS se mantuvo la versión original japonesa. Sin embargo, el opening y primer ending se grabaron en Madrid en el Estudio Ciencia Ficción para su emisión en Fox Kids, siendo el cantante de ambos José Luis ‘Momo’ Cortés. Si quieres conocer a Momo Cortés y ver una entrevista que le realicé te dejo este vídeo por aquí.

DRAGON BALL Z KAI EN ESPAÑA

Tras la finalización de Dragon Ball GT vendrían muchos años sin nada de Dragon Ball, pero en 2009 apareció Dragon Ball Kai, una versión remasterizada de Dragon Ball Z eliminando los capítulos de relleno con retoques en la animación, así como la mejora de resolución y color, escenas, nuevos efectos de sonidos, una nueva banda sonora, openings y endings. Si queréis ver en detalle que es Dragon Ball Kai puedes ir a ver este vídeo.

Las comunidades que se hicieron con la licencia fueron Cataluña que se emitió en el canal Super 3, en Galicia en TVG2 y en el País Vasco en ETB. Aunque parezca increíble, Dragon Ball Kai nunca ha llegado a ser doblada al castellano, es decir, solamente se encuentra en catalán, gallego y euskera, a pesar de que Arait Multimedia tiene los derechos de distribución. Pero hablemos de las versiones que sí llegaron a nuestro país.

La versión que Toei Animation distribuyó a las versiones autonómicas fue la versión de Funimation. Esta versión no tenía censura, bueno sí, la que ya venía hecha propia por Toei Animation pero ya venía así de Japón.

El doblaje catalán comenzó a doblarse en 2011 llegando hasta la saga de Cell en el estudio SonyGraf S.L. A partir de ahí se haría un parón hasta 2015 doblándose ya todo lo que faltaba, es decir, hasta la saga de Buu. El director de doblaje fue Marc Zanni, que también es la voz de Goku en catalán. A pesar de tener el guion de una versión más fiel al japones se decidió respetar muchas cosas del doblaje anterior con el script francés, como por ejemplo el Cor Petit, la técnica de Kaito, los guerreros del espacio (intercalándolo con Saiyans, incluso en muchas ocasiones en la misma oración juntaron ambos términos), super guerrero, la presentación de las fuerzas especiales con sus ‘fuerza brutal, fuerza pura, fuerza del mal…’ pero que se respetara ciertas cosas del pasado por nostalgia no significa que no se rehicieran otros términos o nombres de personajes como Gran Guerrer del Vent por Gran Saiyaman o nombrar a los diferentes dragones divinos por su verdadero nombre ya que en el pasado a todos se les llamó Sheren. Otras de las cosas que se añadió en este doblaje son los gritos originales de los actores y actrices de doblaje catalanes. En Dragon Ball Z básicamente en su totalidad, los gritos no estuvieron doblados y se dejaban tal cual en japonés. Como curiosidad, el 23 de diciembre de 2015 Marc Zanni, el director del doblaje catalán hizo una encuesta en Twitter para preguntar como querían los fans que se llamara a Vegetto. La opción ganadora fue Vegetto, es decir, el nombre correcto, pero, sorprendentemente en el doblaje que todos los catalanes pudieron disfrutar, finalmente se le llamó como siempre, Vegeku.

La versión gallega llegó el mismo año que la catalana, aunque unos meses más tarde, en diciembre de 2011. Se grabó en el estudio Soundub, dirigiéndolo Juan Carballido y se emitió como es habitual en TVG. Aquí también se volvieron a usar algunos de los nombres que ya tenían los personajes como, Son Gohanda, Piccoro, Muttenroi, Chaoz… algo que a los fans gallegos no gustó mucho. Además, hubo un recast de actores en muchos personajes y otros tantos fueron cambiados. Un recast que destacó por ejemplo es Alfonso Agra que doblaba a Yamcha y en Kai dobló a Freezer. Freezer en Dragon Ball Z fue Gonzalo Failde. El propio actor de doblaje dijo en un salón del manga reciente que tuvo mala suerte porque por problemas de agenda no pudo hacerlo pero que también fue «las prisas de la producción». En Dragon Ball Kai: The Final Chapters la traducción mejoró, pero tampoco mucho y todo esto a pesar de que mucha gente de un grupo de Facebook llamó al estudio de doblaje ofreciéndose supervisar gratis la traducción porque estaban preocupados viendo lo que hubo anteriormente. El estudio respondió con negativas y se mantuvo todo como estaba.

Y por último Dragon Ball Kai en euskera que fue la última en salir, en enero de 2012, aunque se empezó a doblar en octubre de 2011. Al contrario que las versiones en catalán y gallego, la versión euskera no está doblada en su totalidad, sino que se doblaron únicamente los primeros 98 episodios en los Estudios Mixer, en Bilbao. Es decir, hasta la saga de Cell, la saga de Buu no está doblada. La directora de este doblaje fue Tere Eguzkiza que también es la voz del Androide 18 tanto en Dragon Ball Z original como en Dragon Ball Kai. Como dato a destacar es que la voz de Goku recuperó la original del principio, es decir, al actor de doblaje Xebe Atencia. Hasta entonces Goku había sido doblado por Joseba Etxebarria. Xebe Atencia ha sido actor de doblaje de infinidad de personajes, aunque llevaba muchos años sin doblar, ya que él trabaja en la diputación de Bilbao, pero en ocasiones como estas siempre está dispuesto a dar su voz para el disfrute de todos los fans de Dragon Ball en el País Vasco.

¿Llegará alguna vez Dragon Ball Kai en castellano? Ojalá, pero de momento parece algo difícil.  

DRAGON BALL SUPER EN ESPAÑA

Y llegamos a la actualidad con Dragon Ball Super. Con Dragon Ball Super la polémica ha estado servida, pero, vayamos por orden. Dragon Ball Super se estrenó el 20 de febrero de 2017 a las 22:20 en el canal Boing. La directora de doblaje y el ajuste es Mercedes Hoyos, aunque también ha contado con el asesoramiento y colaboración de otras personas como Rafa D.G, Mamen Montero, Javi Cruz y Adrián Cantador que se encargaron de la traducción

Con Dragon Ball Z existían los problemas de traducción, con Dragon Ball Super ya no, la traducción es fiel y se han corregido todos los errores del pasado como por ejemplo la famosa Onda Vital, Son Gohanda etc, pero ahora tenemos otro problema. En España hemos tenido 2 doblajes: el censurado para su emisión en TV y el sin censurar, y no solo censura de frases cortadas, sino de cambios de diálogo totales. Desde el principio la emisión de Dragon Ball Super en Boing no ha sido nada buena, demasiada censura, sin ending ni avances y con 25fps en lugar de los 23fps con los que se dobló, es decir, las voces van más rápido de lo que deberían haciendo que se escuchen peor todas las voces de los actores y actrices. Los 131 capítulos que hasta hoy existen se doblaron íntegros desde 2016 en los estudios de Alta Frecuencia de Sevilla, incluyendo las escenas censuradas por el canal, así como los avances. Es decir, a pesar de que el estudio de doblaje doblará absolutamente todo, Boing ordenó un redoblaje de algunos episodios y un suavizado de determinadas escenas. Incluso cambiaron la denominación de algunos personajes como el de ‘Hit, el asesino’ por “Hit, el sicario “. Toda esta censura y aceleración de los episodios en principio era problema único de la emisión de Boing, pero la versión en DVD y Bluray que en teoría no tendría censura y estaría todo integro ocurrió algo similar. El 8 de noviembre de 2017, se lanza el Box 1 de Dragon Ball Super distribuido por Selecta Vision, una edición que se supone que arreglaba todos los problemas de la emisión de Boing: Sin recortar escenas y sin acelerar el doblaje, pero a partir del box 4 surgen problemas. A partir de este box se empezó a distribuir también con censura y aceleración, es decir, la misma edición que se emitía por Boing. Los fans, lógicamente se enfadaron y Selecta Vision tuvo que arreglar este problema en las próximas ediciones, pero la censura estaría en VOSE, alegando que no existía doblaje para esas escenas censuradas y que todas estas decisiones venían impuestas por Toei Animation. Recordemos que en teoría el estudio de doblaje dobló toda la serie integra. Finalmente, desde el Box 6 y hasta el Box 10 se editó la serie en DVD y Bluray sin más tropiezos. Pero llegamos al 4 de diciembre de 2020. Este día Dragon Ball Super fue publicado en Adult Swim – Toonami canal de Orange TV. Aquí el doblaje está integro como se dobló, es decir sin censura ni aceleración del audio. Lo sorprendente y que todavía no se ha desvelado es por qué Orange TV tiene esta versión original y correcta mientras que algunas de las ediciones de Selecta Vision fueron diferentes y mantuvieron cierta censura.

CAMBIO DE VOZ DE GOKU EN ESPAÑA

Pero, el doblaje de Dragon Ball Super como he dicho al principio ha estado marcado por más temas, como por ejemplo el cambio de voz del personaje de Goku. El último Goku fue José Antonio Gavira en la película Dragon Ball Z La Resurrección de Freezer, pero a partir del capítulo 1 de Super sería Pablo Domínguez Lagares quien se encargaría de dar voz al protagonista. ¿El motivo? Nunca se ha determinado un motivo fijo. Desde el estudio se dijo que fue por problemas de disponibilidad de Gavira, Gavira lo negó e incluso escribió un post en Facebook dando su versión de los hechos. Fuera por una cosa u otra, algo que realmente parece que los fans nunca sabremos al 100%, es que la voz cambió y tras 131 episodios y una película Pablo Domínguez se ha hecho un hueco y ganado el cariño de los fans convirtiéndose en el nuevo Goku. Otro de los cambios significativos en Super fue la voz de Vegeta a partir del episodio 52 pero, aquí fue por decisión del propio actor de doblaje, Alberto Hidalgo, que se retiró del doblaje por lo que se debió buscar un sustituto y ese fue Paco Prieto.

DRAGON BALL SUPER EN LA ACTUALIDAD EN ESPAÑA

En catalán, gallego, euskera y valenciano no hay doblaje de la serie, aunque Dragon Ball Super Broly sí contó con doblaje en catalán y euskera, aparte del castellano. Dragon Ball Super Broly en castellano contó con la misma dirección, mismo estudio y reparto de personajes. En euskera se dobló en el mismo estudio que Dragon Ball Kai, en los Estudios Mixer, en Bilbao. El director fue Felix Arkarazo que también es voz de Vegeta, aunque tras terminar de dirigir y doblar esta película se retiró del doblaje. Como curiosidad Felix también fue el locutor del estadio San Mamés, del Athletic Club de Bilbao. Y en cuanto a la película fue un total éxito, se llenaron 19 salas de cine en su estreno respecto a las 8 que se llenaron en Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer y las 9 con Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses. En catalán se dobló en el estudio TakeMaker y el director fue Josep María Mas. Como es habitual en el doblaje catalán, siguieron manteniendo muchos errores de traducción por la nostalgia, llamando por ejemplo a las nuevas transformaciones Super Guerrero Dios en vez de Super Saiyan Dios o Super Saiyan Blue.

En los próximos meses se estrenará una nueva película, Dragon Ball Super: Super Hero, ¿se repetirán los equipos de doblaje de hasta ahora? Es lo más probable, pero eso lo conoceremos próximamente.

El doblaje de Dragon Ball en España, tenemos que ser sinceros, no fue el mejor por su traducción, pero, con sus errores y sus virtudes, todas esas voces y diálogos están en nuestra memoria y han sido parte de nuestra infancia y además, en la actualidad no podemos decir lo mismo, ahora sí que tenemos una traducción a la altura y un equipo de actores y actrices de 10, así que digan lo que digan algunas personas sobre nuestro doblaje, siempre estaremos orgullosos de él y ahí estaremos para darle todo nuestro ki.

Publicado en Análisis y reviews y etiquetado , , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.